If you get into an accident and hurt yourself, like taking a fall, or dropping a vase and breaking it, or getting burned by a flying hot oil, someone -- usually someone close to you -- invariably blurts out the familiar tag line: You’d better be careful, or why can’t you be more careful. Ho, ho, ho, I know, I know. I wasn’t careful. If I had been, I wouldn’t have been hurt. It’s too late to tell me that. But I say the same words when someone else has an accident. What I might say, instead, is: Sorry you weren’t a little more careful. This is more compassionate than expressing impatience or irritation with the person who was hurt.
花瓶を落として壊すとか, 油がはねて火傷をするとか, すってんころりと転ぶとか, 何かおっちょこちょいをやらかして怪我をすると、必ず誰か,たいていは親しくしている人,が言う通り言葉は,気を付けないからとか、注意が足りないからとか。おほほっほ、解ってますよだ。注意してたら,怪我なんかしませんよ。言われても、もう手遅れ。でも,誰か他の人が怪我すると,あたしも同じ事言いますね。その代わりに、もう一寸注意すればよかったわね、と言い換えれば,怪我した当人に対して苛立ちや焦燥よりも、同情を表しますね。
Wednesday, November 23, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment