Saturday, August 24, 2019

In the arms, on the back だっこ、おんぶ

小さな子供が、母親の手を握って、楽しそうにスキップしながら付いていくのをみるとると、あたし自身の子供の頃を思い出し心が温まります。お手つなぎは、手のひらを合わせるものという考えが念頭にあって、手首を握られると嫌がって振り放したものでした。そして、疲れてきて「だっこ」や「おんぶ」してもらったりした時の暖かい安楽感は忘れがたいものです。叔父の「肩乗り」は少し不安でしたけど, 高さの見晴らしがよく、初めて乗馬した時にその記憶が脳裏に浮かびました。

When I see a little girl with her hand in her mother’s hand go skipping along joyfully, my heart warms up watching her as I remember my own childhood. I believed that holding Mother’s hand meant clasping the palms together; so, I disliked having my wrist grasped and would shake my hand off.  When I got tired of walking and skipping, I would be carried in Mother’s arms (dakko in Japanese) or on her back (onbu) comfortably, and that warm sense of security is unforgettable.  Riding on the shoulders of my uncle was a bit scary but the view from the high point was wonderful, and I recalled the sensation when I got on horseback for the first time. 

06.13.18



No comments:

Post a Comment