In the West, at least in the contemporary Western society that I know firsthand, two people in conversation face each other and look straight into each other’s eyes as they talk. The straight gaze promises and assures interaction. The averted gaze suggests inattention, if not evasion, and raises suspicion. In Japanese convention, even today, the averted glance is understood as common courtesy. Looking straight into the eyes of the person you are talking to, is seen as aggressive and confrontational; to avoid this impression, one looks slightly off the center so that the eyes don’t quite meet. Meeting a superior, one is expected to keep the eyes low. Only momentarily upon first meeting, one may look into the eyes of the other person in recognition but then immediately bow the head in greeting. Early visitors in Japan felt the averted gaze as demure in women, insincere in men, and definitely underhanded in business transactions. In general, Japanese don’t use eyes for expressiveness. They don’t roll up their eyes; a sideways glance is seen as too stealthy; a glare is stagy; goggling is vulgar. They frown but without squinching up the face. In fact, Japanese vowels are pronounced with minimal reshaping of the mouth -- no gaping, no pouting, no pulling flat. Japanese facial expressions are naturally placid. Inscrutable, indeed.
欧米では,少なくともあたしの知っている近代社会の欧米では,対面する二人が会話をしている時には,正面に向かい合い、お互いに直視して話します。目を合わせて交流を目指して捉えようとする訳です。目をそらせる事は,相手が注意を払っていないか,でなければ意図して避けているか,とにかく疑わしいと云う印象を与えます。日本の習慣では,直視を避けるのは一般の礼儀と考えられています。会話をしながら直視するのはあまりにも強がった態度,時には対決的,と見られます。この印象を避けるには,相手の正面を少し外して,目が合わない様にします。目上の人と対面する時には,目を下げるのが礼儀です。初対面の時は,一瞬相手の顔を直視しますが,直ぐ頭を下げて挨拶します。その昔日本を訪れた西洋人は,目を避ける女性はしとやかに写り、男性は誠実さに欠けている様に見え,商業の取り引きでは,何か裏があると思われたと思います。一般に日本人は目の表情が少ないです。目を剝くことはしませんし,横目はこそこそ,大きく見開いた目は芝居染みて,ぎょろぎょろするのは下品です。眉はひそめても,顔を歪める事はありません。大体日本語の母音を発音するのに,口の形の変化が少なく,あんぐりと開いた大口も,おちょぼ口も,横に平たく引いた口もしません。日本人の顔は欧米から見たら全く無表情。謎めいた日本人.
Friday, July 5, 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment