Friday, January 15, 2010


I attempted a translation of the Iroha Poem, dating from Late Heian Period, 10th-11th century.

いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず

Colorful and fragrant, flowers scatter.
Nothing in this world is forever.
I cross life’s rugged mountain today.
This is no dream. I am ever sober.

No comments:

Post a Comment