いろは歌の英訳を試みてみました。
I attempted a translation of the Iroha Poem, dating from Late Heian Period, 10th-11th century.
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
Colorful and fragrant, flowers scatter.
Nothing in this world is forever.
I cross life’s rugged mountain today.
This is no dream. I am ever sober.
Friday, January 15, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment