頻繁と云う程ではないですけど、時たま、そして近頃は屢々、バスや電車で、男女問わず、年齢も若い人から中年以上、あたしがいかにも弱々しく、よたよたしているが如きに、席を譲ってくれます。一見、古い礼節の既に失われた世の中、それも、ニューヨークの事、まったくの自己本位でなくても、危機でもなければ、物思いに忙しくて付近のの事に無関心勝ちの人間の中、注目を促します。振り返ると、去年の秋頃気付いたのは、それ以前はくるぶしに届く長いスカートをはいていると、たまに席を譲ってくれる人がいたのに、ミニスカートでも席を譲られる様になった事です。そう弱々しく老いてみられる程の皺やたるみや猫背が、自身ではないと思ってますし、でなければスカートの下に目立つ痩せぎすの足や膝、にぎり棒を掴むごつごつの指など、あらわかも。それとも、姿勢が腰曲がりか、バランスの悪いのが目につくのかしら。あたしのお友達連中は、歳よりもずっと若く見えるとおだててくれますけど、誰ぞ知る,明らかに一部の人には、弱々しく見えるのでしょう。まあ、しかたがない。81歳を越してますものね。ぼけてませんけどお年寄り。でも変った事実は自分の目には見えない様です。それにも拘らず、地下鉄の階段を上り下りする時、それほど若くないご連中が危い足取りで行くのを、とんとんと足早で通り越す自分を見るのは、心強い事です。
Not often but now and then, and increasingly more frequently of late, I am offered a seat on trains and busses by men and women, young and not so young, as though I am weak and tottering. This is noteworthy in this age when chivalry is a relic and, in New York of all places, where people are, unless in crisis, noticeably self-absorbed and unthinking, if not, as more likely, downright self-centered. It was last fall when I first noticed that I would be offered a seat even when my skirt was mini in length whereas previously I was offered a seat occasionally only when my skirt was down to the ankles. I wonder if I look so obviously old and frail with sags and wrinkles and a hunch I am not quite aware of, or else the bony knees and legs below the hem and the gnarled fingers holding the pole. Or, perhaps, is my posture bowed or my balance visibly uncertain? My friends flatter me that I look so much younger than my age. But who knows; there are clearly some who see me old and frail. Oh, well, after all, I'm past 81 - not yet senile but aged enough. And yet, I'm hard put to see the changes myself. It is reassuring, nonetheless, to see, when walking up and down the subway stairs, that I still go scuttling and pass those not so young ambling gingerly, even precariously.
No comments:
Post a Comment